service phone

+86-0000-96877

站内公告: 诚信为本:市场永远在变,诚信永远不变。

推荐景点

Tourist Attractions
案例展示标题 案例展示标题
联系我们

+86-0000-96877

+86-0000-96877

这里是您的公司地址

公司新闻您当前的位置:凯发国际娱乐下载 > 资讯中心 > 公司新闻 >

在此语境中是不能独立使用的

时间:2019-03-10    点击量:

  近日,网友在微博上曝出安徽宏村景区“椿和堂”的标识牌“不土不洋”的信息。网友指出,宏村景区将“椿和堂”翻译为“chun and hall”,而正确的拼写应该是“chun he hall”。这种常识性的错误,有损景区形象。

  发出新浪微博的网友“苏东少个坡”表示,他于12月19日到宏村景区游览,在跟随导游参观过程中发现“椿和堂”标识牌的英语翻译存在非常明显的错误。这个标牌显示,“椿和堂”建于清代,是一座带花厅的徽派住宅,距今已经有200多年的历史。

  记者发现,在网友微博的配图中,“椿和堂”被翻译为“Chun and Hall”,“椿”字保留了中文拼音,“和”字和“堂”字则是对应的英文,硬生生的成了中英双语的组合。

  记者与该网友进行了沟通。他说,当时一起游览的很多游客都发现了这个问题,都表示这种翻译存在明显的错误。

  记者就此咨询了中国日报安徽记者站站长助理方平。他说,从翻译规范的角度来说,宏村景区对“椿和堂”标识牌存在较大的错误。考虑到该标识牌是对古文的英语翻译,可采用 “Chun He Tang”或“Chun He Hall”进行标注。另外,即使采用英语的方式,“和”字标注成“and”也是错误的。英语中“and”是副词,在此语境中是不能独立使用的。

  该网友还说,他在微博上还特意@给了宏村景区和安徽省旅游局的官方微博。而截至记者发稿时,上述官方微博还没有任何回复。

  宏村作为国家级的5A级景区,虽然只是一块标识牌的小事情,但出现这样常识性的错误确实不应该。宏村作为安徽风景名胜的代表,吸引着来自全国乃至全球的众多游客,应加强对细节之处的关注,避免出现类似的错误。(新华网安徽频道)

地址:这里是您的公司地址  电话:+86-0000-96877  手机:+86-0000-96877
Copyright © 2018-2020 凯发国际娱乐下载_下载凯发国际娱乐_下载凯发娱乐 版权所有  技术支持:织梦58  ICP备案编号:  统计代码放置